TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:04:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之二十五 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi nhị thập ngũ 「善現!汝復觀何義言:即預流果若淨若不淨 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 預流果淨不淨, dự lưu quả tịnh bất tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果淨不淨增語及一來、不還、阿羅漢果淨不淨增 huống hữu dự lưu quả tịnh bất tịnh tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tịnh bất tịnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即預流果若空若不空增 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự 流果空不空,若一來、不還、阿羅漢果空不空, lưu quả không bất không ,nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果空不空增語及一來、不還、阿羅漢果空不空增語! huống hữu dự lưu quả không bất không tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả không bất không tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即預流果若有相若無相增 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 預流果有相無相, dự lưu quả hữu tướng vô tướng , 若一來、不還、阿羅漢果有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果有相無相增語及一來、不還、阿羅漢果有 huống hữu dự lưu quả hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu 相無相增語!此增語既非有, tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有相若無相增語是 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即預流 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Dự-lưu 果若有願若無願增語非菩薩摩訶薩, quả nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有願若無願增語非菩薩 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果有願無願, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả hữu nguyện vô nguyện , 若一來、不還、阿羅漢果有願無願,尚畢竟不可得, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有預流果有願無願增語及一來、不還、阿羅漢果有願無願增語!此增語既非 huống hữu dự lưu quả hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即預流果若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即預流果若寂靜若不寂靜增語非 hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự 流果寂靜不寂靜, lưu quả tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若一來、不還、阿羅漢果寂靜不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果寂靜不寂靜增語及一來、不還、阿羅漢 huống hữu dự lưu quả tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 果寂靜不寂靜增語!此增語既非有, quả tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若寂靜若不寂靜增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即一來、不還、阿羅漢果若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即預流果若遠離若不遠離增語非菩薩 ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即一來、不還、阿羅漢果若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả 遠離不遠離, viễn ly bất viễn ly , 若一來、不還、阿羅漢果遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果遠離不遠離增語及一來、不還、阿羅漢果遠離 huống hữu dự lưu quả viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả viễn ly 不遠離增語!此增語既非有, bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即一來、不還、阿羅漢果若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 預流果若有為若無為增語非菩薩摩訶薩, dự lưu quả nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有為若無為增語非 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果有為無為, Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả hữu vi vô vi/vì/vị , 若一來、不還、阿羅漢果有為無為, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果有為無為增語及一來、不還、阿羅漢果有為無為增語!此增語 huống hữu dự lưu quả hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即預流果若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即預流果若有漏若無漏增語 phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預流 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Dự-lưu 果有漏無漏, quả hữu lậu vô lậu , 若一來、不還、阿羅漢果有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果有漏無漏增語及一來、不還、阿羅漢果有漏無 huống hữu dự lưu quả hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu lậu vô 漏增語!此增語既非有, lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有漏若無漏增語是菩薩 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即預流果若 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã 生若滅增語非菩薩摩訶薩, sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若預流果生滅, tôn !nhược/nhã dự lưu quả sanh diệt , 若一來、不還、阿羅漢果生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果生滅增語及一來、不還、阿羅漢果生滅增語! huống hữu dự lưu quả sanh diệt tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả sanh diệt tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即預流果若善若非善增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即一來、不還、阿羅漢果若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果善 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả thiện 非善,若一來、不還、阿羅漢果善非善, phi thiện ,nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果善非善增語及一來、不還、阿羅漢果善非善增語!此增語 huống hữu dự lưu quả thiện phi thiện tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即預流果若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即預流果若有罪若無罪增語非菩 hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả 有罪無罪,若一來、不還、阿羅漢果有罪無罪, hữu tội vô tội ,nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果有罪無罪增語及一來、不還、阿羅漢果有罪無罪增 huống hữu dự lưu quả hữu tội vô tội tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu tội vô tội tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有罪若無罪增語是菩薩摩訶 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即預流果若有煩 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu phiền 惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有煩惱若無煩惱增語非菩薩 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果有煩惱無煩惱, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả hữu phiền não vô phiền não , 若一來、不還、阿羅漢果有煩惱無煩惱, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果有煩惱無煩惱增語及一來、不還、阿羅漢果有煩惱無煩惱 huống hữu dự lưu quả hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu phiền não vô phiền não 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若有煩惱若無煩惱增 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 預流果若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩, dự lưu quả nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若世間若出世間增語 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果世間出世 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả thế gian xuất thế 間,若一來、不還、阿羅漢果世間出世間, gian ,nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果世間出世間增語及一來、不還、阿羅漢果世間出世間增語! huống hữu dự lưu quả thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thế gian xuất thế gian tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即預流果若雜染若清 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh 淨增語非菩薩摩訶薩, tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若預流果雜染清淨, nhược/nhã dự lưu quả tạp nhiễm thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果雜染清淨增語及一來、不還、阿羅漢果雜染 huống hữu dự lưu quả tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tạp nhiễm 清淨增語!此增語既非有, thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若雜染若清淨增語是菩 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即預流果 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả 若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若屬生死若屬涅槃增語 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果屬生死屬 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả chúc sanh tử chúc 涅槃,若一來、不還、阿羅漢果屬生死屬涅槃, Niết-Bàn ,nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果屬生死屬涅槃增語及一來、不還、阿羅漢果屬生死 huống hữu dự lưu quả chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chúc sanh tử 屬涅槃增語!此增語既非有, chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若屬生死若屬涅槃增 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 預流果若在內若在外若在兩間增語非菩薩 dự lưu quả nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即一來、不還、阿羅漢果若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 預流果在內在外在兩間, dự lưu quả tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若一來、不還、阿羅漢果在內在外在兩間,尚畢竟不可得, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有預流果在內在外在兩間增語及一來、不還、阿羅漢果在內在外在兩間增 huống hữu dự lưu quả tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若在內若在外若在兩 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) 間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即預流果若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức dự lưu quả nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即一來、不還、阿羅漢果若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果可 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả khả 得不可得, đắc bất khả đắc , 若一來、不還、阿羅漢果可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果可得不可得增語及一來、不還、阿羅漢果可得 huống hữu dự lưu quả khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khả đắc 不可得增語!此增語既非有, bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若可得若不可得增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即一來、不還、阿羅漢果若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即獨覺菩提增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!獨覺 thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !độc giác 菩提尚畢竟不可得,性非有故, Bồ-đề thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即獨覺菩提若常若無常增語非菩薩摩 ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!獨覺菩提常無常, ha tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提常無常增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即獨覺菩提若樂若苦增語非菩薩摩 nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!獨覺菩提樂苦,尚畢竟不可得, ha tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提樂苦增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 獨覺菩提若我若無我增語非菩薩摩訶薩 độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!獨覺菩提我無我,尚畢竟不可得, da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提我無我增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即獨覺菩提若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩 tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!獨覺菩提淨不淨,尚畢竟不可得, da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即獨覺菩提若空若不空增語非菩薩摩訶薩 tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!獨覺菩提空不空,尚畢竟不可得, da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提空不空增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即獨覺菩提若有相若無相增語非菩薩 ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!獨覺菩提有相無相, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提有相無相增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若有相若無相增語是菩薩摩訶薩? 「善現! như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即獨覺菩提若有願若無願 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!獨覺菩提有願 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề hữu nguyện 無願,尚畢竟不可得,性非有故, vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提有願無願增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若有願若無願增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩? 「善現!汝復觀何義言:即獨覺菩提若寂靜 tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!獨覺 nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác 菩提寂靜不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, Bồ-đề tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提寂靜不寂靜增語!此增語既 huống hữu độc giác Bồ-đề tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即獨覺菩提若遠離若不遠離增語非菩薩摩 tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!獨覺菩提遠離不遠離, ha tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提遠離不遠離增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即獨覺菩提若有 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu 為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!獨覺 vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác 菩提有為無為,尚畢竟不可得,性非有故, Bồ-đề hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提有為無為增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若有為若無為增語 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ 是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即獨 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức độc 覺菩提若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩 giác Bồ-đề nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!獨覺菩提有漏無漏, da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即獨覺菩提若生若滅增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!獨覺菩提生滅, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提生滅增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 獨覺菩提若善若非善增語非菩薩摩訶薩 độc giác Bồ-đề nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!獨覺菩提善非善,尚畢竟不可得, da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提善非善增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 獨覺菩提若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩 độc giác Bồ-đề nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!獨覺菩提有罪無罪, da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即獨覺菩提若有煩惱若無煩惱 quán hà nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!獨覺菩提有煩 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề hữu phiền 惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提有煩惱無煩惱增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若有煩惱若無煩惱 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 獨覺菩提若世間若出世間增語非菩薩摩訶 độc giác Bồ-đề nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!獨覺菩提世間出世間, tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提世間出世間增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即獨覺菩提若雜染若 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã 清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!獨覺菩提 thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề 雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若雜染若清淨增語 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ 是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即獨 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức độc 覺菩提若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶 giác Bồ-đề nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!獨覺菩提屬生死屬涅槃, tát da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提屬生死屬涅槃增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若屬生死若屬涅槃增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即獨覺菩提 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức độc giác Bồ-đề 若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩 nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!獨覺菩提在內在外在兩間, da ?」 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提在內在外在兩間增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若在內若在外若在兩間增語是菩 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即獨覺菩 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức độc giác bồ 提若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 Đề nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!獨覺菩提可得不可得,尚畢竟不可得, 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有獨覺菩提可得不可得增語!此增語既非有, huống hữu độc giác Bồ-đề khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即獨覺菩提若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 như hà khả ngôn :tức độc giác Bồ-đề nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即一切菩薩摩訶薩行增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言: thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn : 「世尊!一切菩薩摩訶薩行,尚畢竟不可得, 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 一切菩薩摩訶薩行若常若無常增語非菩薩 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行常無常, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行常無常增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若常若無常增語 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất 切菩薩摩訶薩行若樂若苦增語非菩薩摩訶 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行樂苦, tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行樂苦增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若樂若苦增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩薩摩 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 ha tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行我無我, 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行我無我增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若我若無我增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩薩摩 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 ha tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行淨不淨, 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若淨若不淨增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩薩摩訶 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!一切菩薩摩訶薩行空不空, tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行空不空增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若空若不空增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩薩摩訶 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 tát hạnh/hành/hàng nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行有相無相, 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行有相無相增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若有相若無相增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết bồ 薩摩訶薩行若有願若無願增語非菩薩摩 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行有願無 ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu nguyện vô 願,尚畢竟不可得,性非有故, nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行有願無願增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若有願若無 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即一切菩薩摩訶薩行若寂靜若不寂靜增語 tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 寂靜不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行寂靜不寂靜增語!此 huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即一切菩薩摩訶薩行若 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã 遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 一切菩薩摩訶薩行遠離不遠離, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行遠離不遠離增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若遠離若不遠離增語 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết 菩薩摩訶薩行若有為若無為增語非菩薩摩 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行有為無為, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行有為無為增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若有為若無為 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 一切菩薩摩訶薩行若有漏若無漏增語非菩 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行有漏 tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu lậu 無漏,尚畢竟不可得,性非有故, vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若有漏若 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu lậu nhược/nhã 無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即一切菩薩摩訶薩行若生若滅增語非 ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行生 Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sanh 滅,尚畢竟不可得,性非有故, diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行生滅增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若生若滅增語是 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết 菩薩摩訶薩行若善若非善增語非菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行善非善, tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行善非善增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若善若非善增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩薩摩 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩 ha tát hạnh/hành/hàng nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行有罪無罪, da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若有罪若無罪增語是 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết 菩薩摩訶薩行若有煩惱若無煩惱增語非菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行有煩 tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu phiền 惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行有煩惱無煩惱增語!此增 huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即一切菩薩摩訶薩行若世間 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thế gian 若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!一切 nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết 菩薩摩訶薩行世間出世間,尚畢竟不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行世間出世間增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若世間若出世間增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết bồ 薩摩訶薩行若雜染若清淨增語非菩薩摩訶 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行雜染清淨, tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若雜染若清淨 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 一切菩薩摩訶薩行若屬生死若屬涅槃增語 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行屬生死屬涅槃增語! huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩薩摩訶 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩 tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行在內在外在 ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tại nội tại ngoại tại 兩間,尚畢竟不可得,性非有故, lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行在內在外在兩間增語!此增語 huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切菩薩摩訶 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩 tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!一切菩薩摩訶薩行可得不可得, da ?」 「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切菩薩摩訶薩行可得不可得增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切菩薩摩訶薩行若可得若不 như hà khả ngôn :tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất 可得增語是菩薩摩訶薩?」 khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即諸佛無上正等菩提增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世 thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「thế 尊!諸佛無上正等菩提,尚畢竟不可得, tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 諸佛無上正等菩提若常若無常增語非菩薩 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提常無常, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提常無常增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若常若無常增語 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư 佛無上正等菩提若樂若苦增語非菩薩摩訶 Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提樂苦, tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提樂苦增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若樂若苦增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng 正等菩提若我若無我增語非菩薩摩訶薩 Chánh đẳng Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提我無我, da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提我無我增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若我若無我增語是菩 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô 上正等菩提若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩 thượng Chánh đẳng Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提淨不淨, da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若淨若不淨增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng 正等菩提若空若不空增語非菩薩摩訶薩 Chánh đẳng Bồ-đề nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提空不空, da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提空不空增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若空若不空增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng 正等菩提若有相若無相增語非菩薩摩訶薩 Chánh đẳng Bồ-đề nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提有相無相, da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提有相無相增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若有相若無相增 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư 佛無上正等菩提若有願若無願增語非菩薩 Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提有願無 Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu nguyện vô 願,尚畢竟不可得,性非有故, nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提有願無願增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若有願若 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即諸佛無上正等菩提若寂靜若不寂靜 ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提寂靜不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, Bồ-đề tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提寂靜不寂靜增語! huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上正等菩提 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!諸佛無上正等菩提遠離不遠離, tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提遠離不遠離增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若遠離若不遠離增 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng 語是菩薩摩訶薩?」 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第三十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:04:35 2008 ============================================================